Slingerland’s use of commentary gives readers a fighting chance at understanding and appreciating this foundational Confucian classic.” —John Berthrong. Confucian Analects – Edward Slingerland – Ebook download as PDF File .pdf), Text File .txt) or read book online. Confucian Analects translated by Edward. Analects of Confucius. Hackett Publishing Company, Complete translation with running traditional commentary, extensive glossary, index.

Author: Faumi Kazraran
Country: Eritrea
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 28 April 2015
Pages: 456
PDF File Size: 19.62 Mb
ePub File Size: 9.81 Mb
ISBN: 232-8-50929-463-7
Downloads: 19245
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mazukora

Confucius Analects: With Selections from Traditional Commentaries

With Selections from Traditional Commentaries. Hackett Publishing Company, In recent years, many new translations of confcuius Analects have come out to indulge the seemingly robust appetite for the little Confucian classic in North Conducius. Explicit or not, they often purport to represent the “original” Analects in modern English.

Yet, the meaning of “original” may be different to each translator. Some are interested in reconstructing the philosophical structure and chronological strata of the Analects whereas others are keener on a scrupulously faithful to some, this means “literal” rendition of the particular version that they choose to translate.

While the issue of audience is of some importance to how slijgerland translation is done, it is not always clear who the intended audiences of these new translations are. It appears that as long as the “original” Analects is captured and represented in modern English, the translator’s job is done.

But is there such a text that can be considered the “original” Analects that is still recoverable or that can be reconstructed in the classical Chinese language? Even if there is, in what sense can one claim that an English translation of the Analects represents the “original” classic?


Intended for American college students, Edward Slingerland’s new translation does not claim slingfrland be a representation of the “original” Analects. This sensible attitude and clear objective should be celebrated. And Professor Slingerland’s position is understandable. Time and again, he reminds his readers of the “cryptic” quality of the original text: This “cryptic” quality perhaps has sensitized him as a translator in representing the classic to his English-language readers, for he emphasizes in his Preface that much of this “cryptic” quality “is already anaoects in slinegrland translation by virtue of the choices confuicus translator has to make in rendering the passages into intelligible English” p.

Thus, this version’s description promotes itself in the same strain: Judging from his highly readable and at times elegant translation, this reviewer finds it hard to imagine that an educated English-language reader would find the Analects “cryptic” in any way. Anapects does this mean that all cryptic enigmas have been deciphered in this new translation? If so, then the reader may ask if it is commendable to remove these inherent textual riddles in favor of readability in [End Page ] the process of translation.

Deciphering comes with a price tag. Ontologically we may compromise the “cryptic” quality in the original, and pedagogically we may deprive the reader of the precious opportunity of interrogating the original text “in all its cryptic glory” p.


True, there are passages in the Analects that are difficult to understand, and the reason, as Slingerland is well aware, usually lies in the lack of a specific historical or conversational context. No doubt our understanding of the classic can always be enriched with the help of traditional commentaries.

Project MUSE – Confucius Analects: With Selections from Traditonal Commentaries (review)

According slngerland Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary eleventh edition”cryptic” can mean: However one might read the Analectsit seems inconceivable that someone would actually believe that the text “serves to conceal” anything. Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.

Forged from a partnership between a university slingerlans and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves. Built on the Johns Hopkins University Campus.

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Project MUSE Mission Project MUSE promotes the creation and confucjus of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.

Contact Contact Us Help.